| Author |
Message |
Don Schoewe
|
# Posted: 23 May 2007 05:47
Reply
How about this for a translation of "Gnade und Friede sei dir, bester Jonas,aber Tod und Hoelle deinem Stein durch die Kraft Christi" in ML's letter of December 16 to Justus Jonas?: "Grace and peace be to you, better Jonas, but be an attacker of death and hell through the power of Christ."? Or like make a grave stone for death and hell or do you know something that I don't know? No doubt!
|
farkasag
Member
|
# Posted: 23 May 2007 14:51
Reply
What year?? I would translate "bester" as "my good Jonas" or "my best Jonas". The "er" is the masculine ending and doesn't indicate the comparative here. I'll comment on the rest after I find the quote.
|
Don Schoewe
|
# Posted: 23 May 2007 16:43
Reply
1534. "My good Agnes!"
|
farkasag
Member
|
# Posted: 24 May 2007 12:38
Reply
Turns out it was in Latin. Gracem et pacem tibi, optime Iona (Jonas), mortem vero et infernum calculo tuo per virtutem Christi, Amen.
Anyway I think you have the general sense. Who knew calculus means pebble or stone? Wonder how you can fit that into your translation.
|
Anonymous
|
# Posted: 24 May 2007 14:18
Reply
Thanks! I wasn't sure but it's on the blog with your previous correction! What is the term for a stein of bier? Still wondering if it might be the death of death and hell on your tombstone? Too hard fetched? After all, it's Memorial Day, right? Watch out for the Yankees. Love the Sox Manny and Ortiz.
|
don Schoewe
|
# Posted: 25 May 2007 05:24
Reply
Just thought of Christ's promise to Peter in Matthew 16: "Thou art Peter and upon this ROCK I will build my church and gates of hell will not prevail against it."
|
don Schoewe
|
# Posted: 26 May 2007 11:08
Reply
Got it ! GallSTONES! In the next letter to Jonas on Dec.17 ML says:"Ich wuenche dir Glueck,mein lieber Jonas, dass deine STEINE endlich abgegangen sind."
|
farkasag
Member
|
# Posted: 11 Jun 2007 11:48
Reply
You're kidding. Here we were expecting something really profound.
|