| Author |
Message |
Don Schoewe
Member
|
# Posted: 27 Sep 2008 08:35
Reply
In a letter of 18, August 1536 to Justus Jonas Luther tells about his care for some monks who had just come out and that he hired one and paid him an Angeld (pretio). However, the former monk was soon on the road again "entflohen ist wegen 'Schelmereien im Nacken'". Could one say he didn't pocket the down payment?
|
farkasag
Member
|
# Posted: 29 Sep 2008 14:32
Reply
The original Latin ending with pretio is translated as: "Nachdem ich für ihn an einen Handwerker ein Angeld bezahlt hatte."
Could this mean that ML paid the Handwerker to take the former monk on as an apprentice?
In the middle of the Latin text ML writes "Schelmen "bein" ym rucken." The note says-- Sprichwortlich: er hat ein Schelmbein in Rücken, einen toten Knochen, d. i. er ist arbeitsscheu, faul und bequem."
Evidently ML was using a proverb here. The expression "arbeitsscheu" I find hilarious in German--work shy.
|
Don Schoewe
Member
|
# Posted: 30 Sep 2008 08:20
Reply
yah, I missed that paying the Handwerker. You don't see any "im Nacken" rather "ym rucken"? Oh, just checked the dictionary-looks like a "stiff neck". Danke
|